Pour commencer, prenez le metro no.1 à la station Christopher Street/Sheridan Square.
You are standing in
front of the iconic Village Cigars.
Vous êtes devant le magazin
emblématique “Village Cigars”. Notice
in front of the door the small mosaic: "Property of the Hess Estate which
has never been dedicated for public purposes." Regardez devant la
porte à la petite mosaïque: “ La propriété du domaine Hess qui n'a jamais été
consacrée aux fins publiques.” In the
1910s, the City planned to widen 7th Ave South as they expanded the IRT subway
under your feet. Dans les années 1910, la Ville prévoyait d'élargir la
7ème avenue sud alors qu'ils étendaient le métro IRT sous vos pieds. Imminent Domain had taken possession of over
300 buildings , which were demolish ed , in order to cut the subway. Domaine éminent avait
pris possession de plus de 300 bâtiments, qui ont été démolis, afin de construir
le métro. Varick St., to the south
ended at Carmine and Clarkson Sts , and 7th Ave. Varick Street, au sud
terminais aux rues Carmine et Clarkson, et la 7e Aveproper to the north ended at 11th St. propre au nord a
pris fin à la rue 11. Instead of
buildings over the subway cut, a street was laid out. Au lieu des
bâtiments sur la coupe du métro, une rue a été aménagée. This connector Ce connecteur is called 7th Ave. s'appelle 7th AveSouth. Sud. One of the properties demolished was the Voorhis Hotel, a 5 floor
structure on this site, belonging to the Hess family. Une des propriétés
démolies était l'Hôtel Voorhis, une structure de 5 étages sur ce site
appartenante à la famille Hess. The
family noticed that this small triangular parcel of land had actually escaped
the survey of the land, and, technically, still belonged to the Hesses.
La famille a remarqué que cette petite parcelle triangulaire avait
effectivement échappé l'étude de la terre et, techniquement, appartenait encore
aux Hesses. The City asked them to turn
it over legally, which they refused, and shortly thereafter, mosaicists were
commissioned to lay the tiles. La Ville leur a demandé de le renoncer légalement, ce qu'ils ont refusé, et peu de temps après, les
mosaïstes ont été chargés de poser les carreaux. In 1938, this little plot of real estate was sold to the cigar
store for $2 per square in., valued in the day at $1000, and considered to be
the smallest plot of viable real estate in the City. En 1938, cette
petite parcelle immobilière a été vendu au magasin de cigares de $2 par mètre
carré, une valeur dans la journée à $ 1000, et considérée la plus petite parcelle
immobilière viable dans la ville.
Walk south on
7th Ave South and turn right on Commer c e St. Promenez vers le sud le 7 Ave Sud et tournez
à droite
sur Commerce St.Stop in front of Nr s . Arrêtez devant Nos.
11 and 17 Commerce St.11 et 17
Commerce St
|
No.11 Commerce St-Irving House |
Stop 2: 11 Commerce
St, the Arrêt 2: 11 Commerce St, la“ Washington Irving , Jr. House ” ; “ Washington Irving, Jr. House “;17 Commerce St, the Aaron Burr House;
17 Commerce St, “la Maison Aaron Burr”; 24-28 Commerce St. 24-28, Commerce St
Washington Irving,
the famed author of the Legend of Sleepy Hollow , Rip Van Winkle and A
Knickerbocker's History of New York Washington Irving, l'auteur célèbre
de la Légende de Sleepy Hollow, Rip Van Winkle et de L’Histoire Knickerbocker
de New Yorkremained childless after his
fiancée died at the age of 17 , and h is father's name was William Irving, Sr.
So, historically speaking there IS NO Washing ton Irving, Jr. T he plaque on
the face of the building tells not of the truth. est resté sans enfant
après que sa fiancée est mort à l'âge de 17 ans, et le nom du père était
William Irving, Sr. Alors, parlant historiquement il n'y avait jamais tel
Washington Irving, Jr. Donc, la plaque sur la face de l'immeuble ne dit pas la
vérité. Charming as the detail sounds,
e ither th e plaque on 11 Commerce St. was placed by someone claiming to be his
son, or it is an apocryphal detail of the street. Charmant que le détail
sonne, ou la plaque sur 11 Commerce St a été placé par quelqu'un qui prétend
être son fils, ou il est un détail apocryphe de la rue.Nonetheless , built in 1826 , it is a fine example of
federal period row house, whic h are still abundant in this and several other
downtown neighborhoods. Quel qu'il soit, construit en 1826, il est un
bel exemple de maison en rangée de la période fédérale (1780-1830) qui sont
encore abondantes dans ce districte et plusieurs d’autres quartiers du
centre-ville. With 4 beds and 4 baths
and 2,900 sq. ft. its estimated worth as of 2016 is $10m. Avec 4 chambres
à lits et 4 bains et 2.900 pieds carrés (269.4 m2), sa valeur estimée à partir de 2016 est de $10
millions.
A few houses over to
your left, a nother mysterious plaque between the windows on this building at
17 Commerce St. is telling Quelques maisons sur votre gauche, une plaque
mystérieuse entre les fenêtres de ce bâtiment à 17 Commerce St. est révélateur desmore headless tales . autres contes
sans tête.While Aaron Burr did own this
land in 1801 , this house Alors que Aaron Burr était propriétaire de
cette terre en 1801, cette maisonwas
built in 1830 , and a été construit en 1830, etthe Burr estate, Richmond Hill, was a ctually little further
south on Varick St. and Charlton St . la domaine Burr, Richmond Hill,
était un peu plus au sud Varick St et Charlton St.What IS the truth is that he WAS the Vice President under the
Jefferson administration. Ce qui est vrai, il était le vice-président
sous l'administration de Thomas Jefferson.He WAS at constant odds with the Secretary of the Treasury, Alexander
Hamilton, who always tried to intervene on Burr's pull for power and the
potential presidency. Il était en contradiction constante avec le Secrétaire
du Trésor, Alexander Hamilton, qui a toujours essayé d'intervenir sur l'attrait
de Burr pour du pouvoir, et la présidence potentielle. The two DID fight it out in a duel in Weehawken, NJ, at the
da w n of July 11, 1804, and that Hamilton shot skyward , Les deux avaient
un duel à Weehawken, NJ, l’11 Juillet 1804, et Hamilton a fusillé vers le ciel,
but Burr shot straight ahead and landed
a .56 caliber bullet to Hamilton's abdomen . mais Burr a fusillé tout
droit et a lancé une balle de calibre .56 à l'abdomen de Hamilton.The injured and partially paralyzed Treasurer
was ferried back to New York, and died the next day from his injuries in the
William Bayard residence on Horatio St (despite another historically inaccurate
plaque at 82 Jane St, le Trésorier, blessé et partiellement paralysé a
été convoyé à New York, et mourut le lendemain de ses blessures dans la
résidence William Bayard sur Horatio St (malgré une autre plaque historiquement
inexacte à 82 Jane St, both not far
from where you are standing right now. pas loin de l' endroit où vous
vous trouvez en ce moment) Hamilton
lies in repose at Trinity Graveyard down by Wall St.). Hamilton est au
repos au Cimetière Trinity sur Wall Street
|
17 Commerce St-Aaron Burr House |
|
Aaron Burr House-Patio |
The “ Aaron Burr House” is a nother lovely example of a Federal period rowLe “Aaron Burr House” est un autre bel exemple d'une utre maison en
rangée de la Période Fédérale. The bui lding was actually built by
a stonecutter, who razed a tiny house on this site after a series of cholera and smallpox outbreaks swept
through lower Manhattan. Le bâtiment a été effectivement construit par un tailleur de pierre,
qui rasa une petite maison sur ce site quand une série d'épidémies de choléra et de la variole ont balayé Manhattan plus au sud. The curvy, narrow, haphazard and impromptu street
pattern was laid out by the
local landowners before the
Commissioner's Plan of 1811 imposed
the rectangular numbered street
pattern north of Houston (HOW-ston) St. La forme de la rue sinueuse, étroite, spontanée et impromptue a été aménagé par les propriétaires locaux avant que le Plan du Commissaire de
1811 a imposé la matrice au nord de Houston (HOW-ston) St. The West Village is ideologically, culturally, mentally , metaphorically and literally “OFF
THE GRID!!” The West Village
street pattern is so erratic that W4th St. and W10th St . Le West
Village est idéologiquement, culturellement, mentalement, métaphoriquement et littéralement “
hors du plan!! “ Le modèle de la rue West Village est si erratique que W4th St. et W10th St. actually dissect each other here . en fait se dissectent l'un à l’autre. A nd the narrow street layout is most unfriendly to large vehicles that when an unwary intruder enters
in a moving or delivery truck, traffic
chaos and gridlock results .) Et la mise-en-page des rues étroites est le plus hostile aux gros véhicules que lorsqu'un camion de livraison intrus pénètre le districte, un chaos de la circulation résulte.) But, t his small-town layout is how this special neighborhood is
able to retain its quaint character. Mais, cette mise-en-page chaotique est comment ce quartier
spécial est capable de conserver
son caractère pittoresque. 3 beds Avec 3 chambres à lits,2.5 baths 2 1/2 bains,2,200
sq. 2.200 pied2 (204,39 m²), 17
Commerce St est estimaté à une valeur de 6.96M $, louable $19.700/mois,
à partir de 2016.
Continue walking
down Commerce St and look at Nrs. Continuez à marcher sur Commerce St et
regardez Nos. 24-28 across the street .
24-28 dans la rue. These 1826 homes
were built by shoemakers, one each for them to live , and one to rent. Cettes
maisons ont été construites en 1826 par des cordonniers, en chacune pour eux de
vivre, et une à louer. Nr.24's value is
$4.3M and nr.La valeur de 24 est de 4,3 Millons $ et de No. 26 est de
6,2 M $, à partir de 2016.
Continue down
Commerce St and turn left at Bedford St. Continuer le long
de Commerce St et tourner à gauche à Bedford St.
Stop 3: 75 ½ Bedford
St /77 Bedford St. Arrêt 3: 75 ½ Bedford St / 77 Bedford St.
|
75 1/2 Bedford St |
This narrow little
dwelling tucked between 75 and 77 Bedford St. (dubbed 75 1/2) was built in 1873
as a result of one of the of a smallpox epidemic . Cette petite maison
étroite piégée entre 75 et 77 St. Bedford (surnommé 75 1/2) a été construit en
1873 à la suite d'un des d'une épidémie de variole.Its width is merely 9 ½ ft. (less than 3m.) wide and 30ft.
Sa largeur est de seulement 9 ½ ft. (moins de 3m.) de longueur et 30 pieds (9m.) It occup ies a n old carriageway which
led to stables in the back. (9 m.) Elle s’occupe une vielle chaussée qui
a conduit à des écuries à l'arrière. Notable
residents here include Pulitzer Prize winning author, Edna St. Vincent-Millay (
“My candle's burning at both ends/It will not
last the night/But Oh my foes, and Ah my friends/It
sheds a lovely light ”), John Barrymore,
Cary Grant , the founder of the Cherry
Lane Theatre around the corner. Résidents notables sont ici
incluent lauréate du Prix Pulitzer, Edna St. Vincent-Millay, “Je brûle ma bougie aux
deux extrémités”, John Barrymore,
Cary Grant, le fondateur du Théâtre
Cherry Lane autour du coin. With 2 Beds, 2 baths, 1000 sq. ft. (92.9 m²).
Avec 2
lits, 2 salles de bains, 1000 sq. Ft.
(92,9 m²). Sold
in 2013 for $3.25M. Vendu en 2013 pour
3,25 M $. A
2016 estimate details $8.62M, rentable at $11k/mo. Une estimation de 2016 indique 8,62 Millons, rentable
à $11k/ mois.
77
Bedford is a rare building from the 18 th century, built in 1799. The Isaacs/Hendricks house,
formerly a farmhouse, and once owned by Harmon Hendricks, a copper merchant who
supplied Robert Fulton with materials used to make the boilers used on the
steamboat, the Clermont, in 1807. Le 77 Bedford est un bâtiment rare du 18e siècle, construit en 1799. La maison Isaacs-Hendricks,
autrefois une ferme, et une fois la propriété
de Harmon Hendricks, un marchand de cuivre qui a fourni Robert Fulton avec des matériaux
utilisés pour fabriquer les chaudières employées sur la Steamboat, le Clermont,
en 1807.
Go back to Commerce St and Turn left. Revenez à Commerce St et tournez à gauche.
Continue until
the street bends to the right. Continuez jusqu'à ce que la rue se penche vers la droite.
Stop
4: 38
Commerce St, The Cherry Lane Theater
; Arrêt
4: 38 Commerce St, Le Théâtre Cherry
Lane;and 48 Commerce
St. ( Alexander Stewart residence. )
et 48
Commerce St. (résidence Alexander Stewart).
|
Le Théâtre Cherry Lane |
The
Off-Off-Broadway, Cherry Lane Theater resides at number 38 since 1924 in a
reused box factorLe théâtre “Off-Off-Broadway”,
Cherry Lane Theatre réside au numéro 38 depuis 1924 dans une usine de boîtes
réutilisées. The
term, Off-Off-Broadway does not refer to its remote locale, instead of the
number of seats. Le terme
Off-Off-Broadway ne fait pas référence à ses paramètres régionaux distants, au
lieu du nombre de sièges. Off-Off-Broadway refers to up to 99 seats. Off-Off-Broadway se réfère à jusqu'à 99 sièges.
Off-Broadway refers to
up to 499 seats, and a “Broadway Theater” has more than 500 seats). Off-Broadway se réfère à jusqu'à 499 sièges, et un
"Broadway Theatre" compte plus de 500 sièges). Despite its unassuming
stature, it has hosted productions by some of the greatest playwrights including F.
Scott Fitzgerald, Elmer Rice, Eugene O'Neill, Gertrude Stein, TS Eliot, Sam
Shepard, Lanford Wilson and David Mamet, and an even more impressive list of
actors who include Barbra Streisand,
Gene Hackman, Beatrice Arthur, James Earl Jones, Colleen Dewhurst, Cicely
Tyson, Harvey Keitel, Judd Hirsch, Tony Curtis, Gary Sinise, Jerry Stiller, Rue
McClanahan, Geraldine Fitzgerald, Roy Scheider, Frances Sternhagen, F. Murray
Abraham, Peter Falk, Tom Bosley, Frank Langella, Tyne Daly, Estelle Parsons,
Geraldine Page, Kevin Bacon, Lee Strasberg, Roscoe Lee Browne, and Dennis Quaid
En dépit de sa
taille modeste, il a accueilli des productions
par certains des plus grands dramaturges F.
Scott Fitzgerald, Elmer Rice, Eugene O'Neill, Gertrude Stein, Luigi
Pirandello, TS Eliot, Sam Shepard, Lanford
Wilson et David Mamet, et une liste encore plus impressionnante des acteurs qui
comprennent Barbra Streisand, Gene
Hackman, Beatrice Arthur, James Earl Jones, Colleen Dewhurst, Cicely Tyson,
Harvey Keitel, Judd Hirsch, Tony Curtis, Gary Sinise, Jerry Stiller, Rue
McClanahan, Geraldine Fitzgerald, Roy Scheider, Frances Sternhagen, F. Murray
Abraham, Peter Falk, Tom Bosley, Frank Langella, Tyne Daly, Estelle Parsons,
Geraldine Page, Kevin Bacon, Lee Strasberg, Roscoe Lee Browne et Dennis Quaid
The
90 degree bend at this location marks the demarcation of the land holdings of Wouter Van
Twiller, the successor of Peter Minuit as Governor-General of the New Netherland colony.
Le coude
à 90 degrés à
cet endroit marque la délimitation des
propriétés foncières de Wouter Van Twiller, le successeur de Peter Minuit comme
Gouverneur Général de la colonie
de la Nouvelle Netherland.
48 Commerce St was
the residence of Irish merchant Alexander Turney Stewart, founder of AT Stewart
& Co. and made a multi-million dollar fortune in his “Marble Palace” on
Broadway and Chambers St. (Building still extant). 48 Commerce St était
la résidence du marchand irlandais Alexander Turney Stewart, fondateur d'A.T.
Stewart & Co. et a fait une fortune de plusieurs millions de dollars dans
son "Palais de Marbre" sur Broadway et Chambers St (bâtiment encore
existant). Buried in St. Mark's in the
Bowery Graveyard in the East Village, his remains were exhumed and held for
ransom, but it remains unclear i f the remains returned were those of Mr.
Stewart! Enterré dans le cimetière ‘St. Mark’s in the Bowery’ dans
l'East Village, ses restes ont été exhumés et rançonnés, mais il reste peu
clair si les restes retournés étaient ceux de M. Stewart!
|
No.48 Commerce St-Résidence-A.T. Stewart |
|
No.48 Commerce St-Détaille Patio |
Turn to your right
and find across Commerce St. the “Twins of Commerce Street” , two identical
houses built in 1831, Tournez à droite et trouver sur le commerce St. “ Les
Gemelles de Commerce St”, deux maisons identiques construit en 1831, so the story goes, for the feuding daughters
of a sea captain. Donc l'histoire va, pour les fougueuses filles d'un
capitaine de mer. But this may be yet
another charming detail that has no basis on fact. Mais ce peut être
encore un autre détail charmant qui n'a aucune base sur le fait. Most likely, they were built by a “ milkman''
which apparently was a high-paying profession at one time. Plus
probablement, elles ont été construites par un “ crémier “ “ qui était
apparemment une profession bien rémunérés à un moment donné . The slanted mansard rooves were added in
1873, as the Second Empire was very fashionable at the time. Les toits
mansardés ont été ajoutés en 1873, alors que le 2e Empire était très à la mode
à l'époque.
|
Les Gemelles de Commerce St |
|
No.70 Barrow St |
70 Barrow, at the
end of Commerce St. was built as a firehouse70 Barrow, à la
fin de Commerce St. a été construit comme une station de pompiers en 1851.
Walk to the
corner and turn right
at Barrow St . Marchez jusqu'au coin et tournez
à droite à Barrow St and then
left on to Bedford St .
et puis à gauche sur Bedford St
Stop 5: 86 Bedford
St, Chumley ' s Arrêt 5: Le 86 Bedford St, Chumley’s
Chumley ' s was a
popular pub, restaurant and Prohibition-era speakeasy located in the building
at 86 Bedford St. A recent chimney collapse in 2007 forced the rebuilding of
the edifice, but Chumley's has yet to reopen despite hopes and promises.
Chumley's était un pub et restaurant populaire pendant Prohibition “Speakeasy”
situé dans le bâtiment à 86 Bedford St. Un effondrement de la cheminée récente
en 2007 contraint la reconstruction de l'édifice, et Chumley’s a finalement
rouvrert en Octobre de 2016. A
long-time hang of literaries include EE Cummings, William Faulkner, Edna St.
Vincent-Millay and John Steinbeck, and many movers of the Beat Generation.
Longtemps un lieu de rassammblement dáuteures et artistes qui comprennent E.E.
Cummings, William Faulkner, Edna St. Vincent-Millay et John Steinbeck, et de
nombreux figures de la “Beat Generation”. It is believed the term “86ed” originated here when unruly customers were
escorted out the Bedford St. door. On croit que le terme commun en
anglais “86ed” est né lorsque des clients indisciplinés ont été escortés dans
la porte de Bedford St.. The
establishment was equipped with trap doorways and secret stairs.
L'établissement était équipé de porte pièges et des escaliers secrets. Prohibition-era police raids were thwarted by
the multi-faceted entryway of uneven stair height, low overhangs and several
turns on rickety wooden stairs leading in to the bar, and with all the
commotion and confusion patrons would scram out the side door, the “Garden Door
, ” opening to Pamela Court Saisies policières pendant Prohibition ont
été contrariés par la voie d'entrée à multiples facettes, d’hauteur des marches
inégale, bas surplombs et plusieurs tours sur un escalier en bois branlantes
menants à la barre, et avec toute l'agitation et la confusion clients se
fugaient par la porte latérale, “porte-jardin
“, ouvrante à Pamela Court around the corner ( left on Barrow St. ) ,
autour du coin ( à gauche sur Barrow St), the door being disguised as a bookcase
with artificial book s . la porte étant déguisé en étagère artificielle de livres. Like a “Keystone Cops” clip, I could imagine
it quite comical! Comme un clip "Keystone Cops", je pourrais
l'imaginer tout à fait comique!
|
Chumley's avant l'effondrement de la cheminée |
Continue along
Bedford St. Turn Left at Grove and Stop at Grove Court, at the bend in the
Street , on the
lContinuez le long de Bedford St.
Tournez à gauche à Grove et arrêtez à la “Grove Court”,au virage dans la
rue, à gauche.
Stop 6: Grove Court
/17 Grove St . Arrêt 6: Grove Court / 17 Grove St. / 90 Bedford St. / 90 Bedford St. e street geometry
of this narrow tucked-away corner of the West Village forces the area behind
the Grove Court gate to open into a rather sprawling courtyard, for New York
Standards.
|
Grove Court
|
|
Intérieure No. 5 Grove Court |
La géométrie de la rue à ce coin étroit et caché du West
Village oblige la zone derrière la porte de Grove Court à s'ouvrir dans une
cour plutôt étendue, pour les normes de New York. Built between 1848 and 1852 in the Greek Revival style , it was
quite a risky venture, as no respectable pre-Civil War family would buy a house
that doesn't open directly on to the street. Construit entre 1848 et
1852 dans le style néo-grec, il était tout à fait une entreprise risquée, car aucune
respectable famille pré-Guerre Civile achèterait une maison qui nóuvre pas
directement sur la rue. So, Samuel
Cocks, owner of a nearby grocery store , built dwellings for a potential
clientele, tradesmen and laborers, and as usual, artists and literaries joined
the mix and the large courtyard was often the scene of debaucherous gatherings,
it was nick-named “Mixed-Ale Alley.” Ac tr ess, Angela Lansbury lived in Nr.12.
Ainsi, Samuel Cocks, propriétaire d'une épicerie à proximité, construit des
habitations pour une clientèle potentielle, les commerçants et les ouvriers, et
comme d' habitude, les artistes et littéraires ont rejoint le mélange et la
grande cour était souvent un théâtre de rassemblements rauques et ivres, elle était
surnommé “Alley de Mixtes-Bières“ Actrice Angela Lansbury a vécu dans No.12.
It was also used as the setting for
O'Henry's short story, “The Last Leaf , ” about an ailing artist living in the
little commune. Il a également été utilisé comme décor pour histoire
courte d’O'Henry, “La Dernière Feuille”, d'un artiste vivant en difficulté dans
la petite commune. The story includes
specific details including the ivy vine crawling up the wall on the right hand
side inside the gate. L'histoire comprend des détails spécifiques, y
compris la vigne de lierre qui rampe le mur sur le côté droit à l'intérieur de
la porte. (“The Last Leaf” is a quick
read easily found online.) ("The Last Leaf" est une lecture
rapide facilement disponible sur l’Internet).
|
No.17 Grove St-Maison "Ken" |
Turn to your left
and go to the corner. Tournez à votre gauche et allez au coin. Notice the 3-floor wooden frame house on the
corner. Notez la maison en bois sur le coin à 3 étages. 17 Grove St. Built in 1822 as a two-floor
building, additional level, 1870 with the Italianate cornice added with the
addition. 17 Grove St. Construit en 1822 comme un bâtiment à deux
étages, l’étage supplémentaire de 1870 avec la corniche italate ajoutée avec
l'addition. Wooden framed homes are
extremely rare in NY due to its history of devastating fires. Les
maisons en bois sont extrêmement rares à New York en raison de l'histoire des
incendies dévastateurs. Built by
William Hyde, a sash maker, replete with a workshop in the back, now rented
out. Construit par William Hyde, un fabricant de chassis de fenêtres,
rempli d'un atelier à l'arrière, maintenant loué. We can assume the house's double hung windows were built by its
owner. Nous pouvons supposer que les fenêtres à double pendule de la
maison ont été construites par son propriétaire. OK. D’accord. Here's
where charming is true. Voilà où le charme est vrai. 1987 the house was sold to Kenneth Handler,
son of Ruth Handler, co-founder of Mattel and creator of the Barbie and Ken
dolls. En 1987, la maison a été vendue à Kenneth Handler, fils de Ruth
Handler, co-fondatrice de jouets Mattel et créatrice des poupées Barbie et Ken.
By the way. Au fait. Barbara is Ken's real-life sister.
Barbara est la soeur en vie réelle de Ken.
|
Atelier de No.17 Grove St et "Pics Jumeux" |
Still further along
Bedford St. , behind Mr. Hyde's workshop is Nr.102, the “Twin Peaks” of
Greenwich Village. Toujours plus loin le long á de Bedford St., derrière
l'atelier de M. Hyde est Nr.102, les “Twin Peaks “ (Pics Jumeaux) de Greenwich
Village. This 1830 construction was
redesigned in 1925 to emulate a Swiss chalet. Cette construction 1830 a
été remanié en 1925 pour imiter un chalet suisse. It has always been a haven for artists, even if you don't want to
call Douglas Fairbanks, Walt Disney, Cary Grant and Miles Davis artists.
Il a toujours été un abri pour les artistes, même si vous ne voulez pas appeler
Douglas Fairbanks, Walt Disney, Cary Grant et Miles Davis “artistes”. It went on the
market in 2013 for $7.5M. En 2013, il est entré sur le marché immobilière
2013 pour $7,5 Millons.
|
No. Bedford St-La Maison "Friends" |
Now look across
Grove St. at the 6 floor walk-up at 90 Bedford (b.189Maintenant,
regardez à travers Grove St. a l’edifice de 6 étages à 90 Bedford (1898). Many people will recognize this building
where Monica and Rachel lived across the hall from Joey and Chandler in the
popular '90s TV show “Friends.” Uhm. Beaucoup de gens vont reconnaître
ce bâtiment où Monica et Rachel ont vécu dans le couloir de Joey et Chandler
dans les années 90 “populaire TV show “Friends“ Hein? No balconies in tenement walk-ups. Pas de balcons ou
terraces.
Walk east
along Grove St. Technically,
it is not a “STOP,” rather a “STROLL-BY.” Promenez
le long de l' est Grove St. (Techniquement, ce n'est pas un “ ARRÊT“,
plutôt un “ PROMENER A PIEDS“
On the right side of
the street is a sumptuous row of turn of the 20 th century
townhouses . Du côté droit de la rue est une somptueuse rangée de
maisons de ville du 19-20e siècle. A “brownstone” is not a “brownstone” if it does not have BROWN
STONE. Un "Brownstone" (grès brun) n'est
pas un "Brownstone" s'il n'a pas brun! Otherwise it is just a townhouse. Sinon, ce n'est qu'une
“maison de ville”. Many of these homes
retain their original details or have been faithfully restored. Beaucoup
de cettes maisons conservent leurs détails originaux ou ont été
fidèlement restaurées. Nr.32 is a gem
sold in 2015 for 11.25M . No.32 est un petit bijou vendu en 2015 pour
11.25M. Nr.3 4 i s just as beautiful.
No.34 i est tout aussi beau. Feel free
to try and take a peek into the interiors. N'hésitez pas à tenter de
regarder aux intérieurs. If the
curtains or shutters are open they are allowing you to do so, BUT PLEASE
REMEMBER TO RESPECT THE RESIDENTS' PRIVACY AT ALL TIMES and never walk up the
steps (the STOOP) at any time! Si les rideaux ou les volets sont
ouverts, ils vous permettent de le faire, MAIS S'IL VOUS PLAÎT RETENIR POUR LA
PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS RESPECT DES RÉSIDENTS EN TOUT TEMPS et
ne jamais monter les marches (le ‘stoop’) à tout moment!
|
No.32 Grove St-Détaille Interieure |
|
No.32 Grove St |
Continue to
the corner of Bleecker St aContinuez
jusqu'au coin de Bleecker St et tournez à gauche. Continue 4 block north and turn right on
Perry St. Continuez 4 blocs vers le nord et tournez à droite sur
la rue Perry NOTE: The
following detail might be interesting to some, but it leads to a private
residence whose owners are very protective of their privacy!! REMARQUE:
Les détails suivants peuvent être intéressants pour certains, mais cela conduit
à une résidence privée dont les propriétaires sont très protecteurs de leur vie
privée! Therefore I am not
calling it as a “STOP” on
the tour. Par conséquent, je ne suis pas l'appeler
comme “ARRÊT “ officiel.
Going left ,
Allez à gauche,Bleecker Bleecker
S tSt heads in a north-west direction. Vers la direction
nord-ouest. Follow it to Perry St and
turn right. Continuez jusqu’à Perry St et tourner à droite. This is a street lined with true brownstones.
C'est une rue bordée de vrais grès bruns. Half-way down on the right is Nr.64. À mi-chemin vers la droite
voyez No. 64. This is the setting for
Carrie Bradshaw's townho use in “Sex and the City.” Ceci est le réglage
pour l'utilisation de maison de Carrie Bradshaw dans “ Sex and the City. “
|
No.64 Perry St-Maison de "Carrie Bradshaw" |
|
No.64 Grove St-Detaille Interieure |
Turn back
around and go back to Bleecker St. and turn righRetournez-vous
et retournez à Bleecker St. et tournez à droite.
On the south-east
corner , on your right is the origin al Magnolia B akery for cupcakes, pies and
cookies. Dans le coin sud-est, sur votre droite est l’originale Magnolia
Bakery pour les petits gâteaux, tartes et biscuits. This is a nother popular establishment also featured in the movie
“Sex and the City.” C'est un autre établissement populaire également reconnu
dans le film “Sex and the City.“
My tour will
conclude here. Mon tour se terminera ici. If you would like to return to the starting point at Village
Cigars, continue south on Bleecker St. and turn left at Christopher St. One
block further is Grove St, where left around the corner are a few popular piano
bars (Marie's Crisis, Rose's Tur n , Arthur's Tavern) if you would like to sit
and listen to some music and have a cocktail. Si vous voulez retourner au
point de départ à Village Cigars, continuez vers le sud sur Bleecker St. et
tourner à gauche au sur Christopher St. La prochaine est Grove St, où tournant
à gauche au coin il y a plusiers de bars de piano populaires (Marie’s Crisis,
Rose’s Turn, Arthur’s Tavern) si vous voulez vous asseoir et écouter de la
musique et boire un cocktail. Further
down Bleecker St. crossing 7th Ave. Plus en bas, Bleecker St. traversant
la 7th AveSouth you have a very
authentic NY Pizzeria, John's of Greenwich Village, Murray's Cheese Bar, Babbo
( to the left at the corner of Cornelia St. ) Crossing 6th Ave (Avenue of the
Americas) and there is a lively district of famous, Sud vous avez une
très authentique pizzeria newyorkais, John’s of Greenwich Village, Murray’s
Cheese Bar, Babbo (à gauche à l'angle de Cornelia St). Traversant la 6th Ave
(Avenue des Amériques) il y a un quartier animé de la célèbre, trendy and ethnic eateries, several notorious
Speakeasies, restaurants branchés et ethniques, plusieurs Speakeasies
notoires, cafes, coffee houses, rock
clubs, comedy clubs , bohemian hangouts and other venue . cafés, clubs de Rock, Blues, clubs de comédie, refuges
bohèmiens et d'autres sites. Turn left at
MacDougal St . Tourner à gauche sur MacDougal St. [ Monte's Trattoria and [Trattoria et
Monte, Minetta Tavern (Ernest
Hemingway, Ezra Pound, Eugene O'Neill, EE Cummings, Dylan Thomas) are old-time
stand-bys, Café Wha ( Bob Dylan, Jimi Hendrix, Bruce Springsteen, Woody Allen,
Lenny Bruce, Bill Cosby and Richard Pryor) , Caffè Reggio (featured in The Godfather II , Minetta Tavern (Ernest Hemingway, Ezra Pound, Eugene
O'Neill, EE Cummings, Dylan Thomas) sont lieux locaux typiques, Café Wha (Bob
Dylan, Jimi Hendrix, Bruce Springsteen, Woody Allen, Lenny Bruce, Bill Cosby et
Richard Pryor), Caffè Reggio
(présenté dans le film Godfather II,
Shaft ,Shaft,
Serpico
, Serpico)
est le café qui a servi le Cappuccino a New York par première fois.] Inside Llewyn Davis ) ] and further along Bleecker St as well . Ce quartier
me fait souvenir un peu au Quartier Latin à Paris, car cést aussi un quartier
universitaire, (cést la Cité U de NYU) et à seulement quelques rue au nord de
vous, vous avez Washington Square Park, avec son célèbre arc, inspire de l'Arc de
Triomphe à Paris, dédié pour le centenaire de l’inauguration de Pres. Geo.
Washington. Ainsia wonderful place to
have a seat and watch New Yorkers be themselves. un endroit merveilleux
pour s'asseoir et regarder les New-Yorkais être eux-mêmes.
|
Les Piano Bars de Grove St |
On behalf of all New
Yorkers I want to thank you visiting my City.
|
MacDougal St-"Quartier Latin" |
Au nom de tous les
New-Yorkais, je vous remercie de choisir ma ville pour votre visite. Thank you also for your interest in our
neighborhoods. On vous remercie également de votre intérêt pour nos
quartiers moins connus. I hope you
enjoyed our little walk through the West Village. J'espère que vous avez
apprécié notre petite promenade dans l’historique et pittoresque West Village. My name is Richie. Je m'appelle
Richie. Licensed Tour Guide since 1988.
Enjoy the rest of your visit! Guide de visite sous licence depuis 1988.
Profitez du reste de votre visite!
Intellectual
Property of Richard Reiss Propriété intellectuelle de Richard Reiss